Voces de México: Traduciendo las Escrituras a las Lenguas Indígenas de Oaxaca

En el estado mexicano de Oaxaca [WAH – HAH’ – KAH], aproximadamente la mitad de la población es indígena. Para muchos, el español no es su primera lengua.

Grupos como la Sociedad Bíblica de México, el ILV y la Compañía Semilla trabajan para que todos los indígenas de México tengan acceso a las Escrituras en la lengua que hablan cada día. Para muchos de ellos, el español es la lengua del comercio y la formalidad; no es una lengua en la que puedan rezar o leer las Escrituras con facilidad y seguir sintiendo que conectan realmente con Dios. Algunos apenas lo entienden. Tener acceso a las Escrituras sólo en español les hace sentirse ciudadanos de segunda clase.

Pero no hay ciudadanos de segunda clase en el reino de Dios.

Acerquémonos a este singular y vibrante estado mexicano y conozcamos a algunos de los traductores de la Biblia que están en primera línea. Conoceremos a personas que trabajan en dos de los grupos lingüísticos indígenas más hablados en Oaxaca: El zapoteco y el mixe [MEE’ – HAY].

Liliana, narradora zapoteca

La mayoría de las tardes, Liliana y otros traductores de la Biblia van de puerta en puerta por las zonas donde se habla su variedad de zapoteco, para ver quién les invita a entrar. Muchas de las personas con las que comparten están enfermas o son ancianas, por lo que les conmueve especialmente la historia de la curación en el estanque de Betesda.

¿Y Liliana?

Lo que más la conmueve sigue siendo la historia de la crucifixión. Oírla en la lengua de su corazón nunca pasa de moda para ella.

Existen escrituras en otras variedades del zapoteco, pero no son iguales a la lengua del corazón de Liliana. De hecho, México tiene más de 50 variedades de zapoteco, pero aunque estas lenguas comparten el mismo nombre, tienen aún menos inteligibilidad mutua que el español y el portugués. Cada una necesita su propia traducción de la Biblia. Decir lo contrario sería como decir que los hispanohablantes no necesitan su propia Biblia porque pueden leerla en portugués.

Antonio, un pastor mixe

En un remoto pueblo llamado Santa María Yacochi, encontrarás una hermosa iglesia azul encaramada en la ladera de una montaña. Ésta es la iglesia donde el pastor Antonio no sólo pastorea a su rebaño, sino que trabaja con un equipo de compañeros creyentes para traducir las historias orales de la Biblia a su variedad especial de mixe.

Todo el pueblo se reúne para comer tamales de judías negras, sopa de pollo fresco y café de olla mientras el pastor Antonio, junto con otras dos narradoras llamadas Esmeralda y Esther, comparten historias bíblicas del Éxodo.

El pastor Antonio siente un amor especial por el libro del Éxodo porque se identifica con la liberación de los israelitas de una vida de penurias y trabajo. Cuando era joven, le encargaron llevar mercancías de su pueblo para venderlas. Esto suponía 3 días de marcha por las montañas, con sólo 10 tortillas como alimento para el viaje.

Hoy se alegra de la buena tierra a la que Dios le ha traído. Ya no tiene que hacer traicioneros viajes por las montañas sin apenas comida; Dios le ha proporcionado un hermoso edificio de iglesia, y carne para comer todos los días, justo en su propia aldea.

Ora por las Comunidades Zapoteca y Mixe

Un creyente local comparte que dos obstáculos espirituales en las comunidades zapoteca y mixe son la idolatría y la brujería. Mucha gente sigue acudiendo al brujo local en lugar de ir a rezar al pastor, o incluso justo después.

Esta hermana local reza para que, a medida que las historias orales de la Biblia en estas lenguas calen hondo en los corazones de los zapotecos y los mixes, recuerden los milagros del Éxodo y de los Evangelios y sepan que sólo el Dios de la Biblia es el único y verdadero Sanador, Libertador y Salvador, como han descubierto Liliana y el pastor Antonio.

¿Te has preguntado alguna vez cómo es ser traductor de la Biblia?

Explora Un día en la vida de un traductor para experimentar cómo es asistir a un taller en Oaxaca. Descubre cómo se equipa a los traductores para que lleven la Palabra de Dios a sus comunidades en las lenguas de su corazón.

Compartir en Facebook
Compartir en Twitter

Blog relacionado

Ocupa tu lugar en la historia. Reza por Zero.

ORACIÓN INCESANTE

En colaboración con Global Family 24/7 Prayer

Únase a Seed Company todas las semanas, los martes a las 15.00 horas (hora peninsular)

Código de acceso: 6913

Otras horas dedicadas a la oración por la traducción de la Biblia:

PASO 1

INSCRÍBETE en Global Family 24/7 Prayer.

PASO 2

Utilice el enlace zoom de arriba para unirse a la oración por la traducción de la Biblia.

Prayer & praise

Receive Real-time Text Alerts

Text "ZERO" to 313131

We only send 2-3
text messages a month.