No estado mexicano de Oaxaca [WAH – HAH’ – KAH], cerca de metade da população é indígena. Para muitos, o espanhol não é seu primeiro idioma.
Grupos como a Sociedade Bíblica do México, a SIL e a Seed Company estão trabalhando para garantir que todos os povos indígenas do México tenham acesso às Escrituras no idioma que falam todos os dias. Para muitos deles, o espanhol é o idioma do comércio e da formalidade; não é um idioma em que possam facilmente orar ou ler as Escrituras e ainda sentir que estão realmente se conectando com Deus. Alguns mal o entendem. Ter acesso às Escrituras somente em espanhol faz com que se sintam como cidadãos de segunda classe.
Mas não há cidadãos de segunda classe no reino de Deus.
Vamos dar uma olhada nesse estado mexicano único e vibrante e conhecer alguns dos tradutores da Bíblia que estão na linha de frente. Conheceremos pessoas que trabalham em dois dos grupos de idiomas indígenas mais falados em Oaxaca: Zapoteca e Mixe [MEE’ – HAY].
Liliana, uma contadora de histórias zapoteca
Na maioria das tardes, Liliana e outros tradutores da Bíblia vão de porta em porta em áreas onde sua variedade de zapoteca é falada, vendo quem os convida a entrar. Muitas das pessoas com quem eles compartilham são doentes ou idosas, por isso eles ficam particularmente comovidos com a história da cura no tanque de Betesda.
Quanto à Liliana?
O que mais a emociona ainda é a história da crucificação. Ouvir isso na linguagem de seu coração nunca é demais para ela.
Existem escrituras em outras variedades de zapoteca, mas elas não são as mesmas do idioma do coração de Liliana. Na verdade, o México tem mais de 50 variedades de zapoteca, mas, embora esses idiomas compartilhem o mesmo nome, eles têm ainda menos inteligibilidade mútua do que o espanhol e o português. Cada uma delas precisa de sua própria tradução da Bíblia. Dizer o contrário seria como dizer que os falantes de espanhol não precisam de sua própria Bíblia porque podem simplesmente ler a Bíblia em português!
Antonio, um pastor misto
Em um vilarejo remoto chamado Santa Maria Yacochi, você encontrará uma bela igreja azul empoleirada na encosta de uma montanha. É nessa igreja que o Pastor Antonio não apenas pastoreia seu rebanho, mas também trabalha com uma equipe de fiéis para traduzir histórias bíblicas orais para sua variedade especial de Mixe.
Toda a aldeia se reúne para uma refeição de tamales de feijão preto, canja de galinha fresca e café de olla, enquanto o Pastor Antonio, juntamente com duas outras contadoras de histórias chamadas Esmeralda e Esther, compartilham histórias bíblicas do Êxodo.
O Pastor Antonio tem um amor especial pelo livro de Êxodo porque se identifica com o fato de os israelitas terem sido libertados de uma vida de dificuldades e trabalho árduo. Quando ele era jovem, recebeu a tarefa de levar mercadorias de sua cidade para vender. Isso significava três dias de caminhada pelas montanhas, com apenas 10 tortilhas como alimento para a jornada.
Hoje, ele se alegra com a boa terra para a qual Deus o trouxe. Ele não precisa mais fazer jornadas traiçoeiras pelas montanhas com quase nenhum alimento; Deus providenciou uma bela igreja e carne para comer todos os dias, bem em sua própria aldeia.
Ore pelas comunidades Zapotec e Mixe
Um crente local compartilha que dois obstáculos espirituais nas comunidades zapoteca e mixe são a idolatria e a feitiçaria. Muitas pessoas ainda vão ao brujo local (que se traduz aproximadamente como “feiticeiro”) em vez de ir ao pastor para orar, ou até mesmo logo depois de ir ao pastor para orar.
Essa irmã local está orando para que, à medida que as histórias orais da Bíblia nesses idiomas se estabelecerem profundamente no coração dos povos zapoteca e mixe, eles se lembrarão dos milagres do Êxodo e dos Evangelhos e saberão que somente o Deus da Bíblia é o único verdadeiro curador, libertador e salvador – assim como Liliana e o Pastor Antonio descobriram.
Você já se perguntou como é ser um tradutor da Bíblia?
Explore Um dia na vida de um tradutor para saber como é participar de um workshop em Oaxaca. Veja como os tradutores são equipados para levar a Palavra de Deus às suas comunidades em seus idiomas do coração.