Aprenda algo novo sobre a tradução da Bíblia para que você possa compartilhar melhor essa necessidade com outras pessoas.
Este artigo – escrito por Amy Nickerson, membro da equipe da Seed Company – foi publicado originalmente no NextStepDisciple.org, um ministério da Central Bible Church em Fort Worth, TX. Somos gratos por compartilhá-lo com você aqui.
“Nem só de pão vive o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.” – Jesus em Mateus 4:4 (NLT)
A Palavra de Deus é um alimento. Quer você esteja sentado com a Bíblia para fazer devoções matinais, ouvindo as Escrituras no carro, compartilhando uma referência com um amigo ou memorizando versículos com seus filhos, a Bíblia está disponível para você diariamente. É o sustento duradouro que permite que você conheça Deus e cresça em seu relacionamento com ele.
Se formos honestos, muitos cristãos do mundo ocidental (inclusive eu) não dão valor ao nosso fácil acesso às Escrituras. Outros ao redor do mundo anseiam pela Palavra de Deus, mas continuam a passar fome. A tradução da Bíblia existe para corrigir esse erro – para pôr a mesa e convidar todos a provar e ver que o Senhor é bom.
Ao considerar seu próprio relacionamento com a Palavra de Deus, aqui estão sete coisas que você pode se surpreender ao saber sobre a tradução da Bíblia:
1. A maioria das pessoas ainda não tem as Escrituras como nós temos.
Temos o privilégio de contar com aproximadamente 900 versões das Escrituras em inglês com as quais você pode se envolver. Ao mesmo tempo, um número impressionante de pessoas continua a viver sem acesso à Palavra de Deus em seu idioma. Dos 7.396* grupos linguísticos conhecidos na Terra, apenas 743* têm uma Bíblia completa, e mais de 1.293* não têm nenhuma Escritura.
Nós decoramos placas com versículos bíblicos, mas um cuidador na África nunca ouviu as palavras de João 3:16.
Nós escolhemos nossa Bíblia favorita em um corredor de uma loja repleta delas, mas um líder comunitário no Oriente Médio só sonha em ter a Palavra de Deus em suas mãos.
Ouvimos sermões no idioma do coração em nossos telefones, mas um fazendeiro no sudeste da Ásia tem dificuldade para entender a pregação de seu pastor no idioma nacional.
Temos mais de 100 traduções impressas da Bíblia completa para você escolher, mas um empresário do Pacífico não tem sequer uma.
2. Os santos do passado merecem nosso agradecimento.
Nossa Bíblia em inglês é uma dádiva: é o resultado do tempo, do sacrifício e do esforço dos seguidores de Cristo ao longo da história, que queriam tornar seu nome conhecido.
O movimento de tradução da Bíblia começou em Alexandria, no Egito, em 280 a.C., quando a Septuaginta se tornou a primeira tradução do Antigo Testamento do hebraico para o grego – o idioma cotidiano do povo.
Em 381 d.C., São Jerônimo traduziu a Bíblia completa para o latim. Conhecida como a Vulgata, essa se tornou a tradução preferida por mais de um milênio. John Wycliffe usou essa versão quando iniciou a primeira tradução para o inglês, por volta de 1380. E William Tyndale foi queimado na fogueira em 1536 depois de traduzir a Bíblia dos idiomas originais para o inglês e contrabandear cópias impressas para a Inglaterra.
Nosso acesso às Escrituras é um resultado direto do compromisso inabalável desses santos – e de muitos outros que acreditavam que a Bíblia valia a pena ser lida e desejavam vê-la disponível em um idioma que as pessoas pudessem entender.
3. Deus quer falar ao coração.
No dia de Pentecostes, descrito em Atos 2, o Espírito Santo permitiu que os discípulos falassem em línguas que não conheciam antes. Uma multidão diversificada de pessoas desnorteadas ouviu as maravilhas de Deus declaradas em seus próprios idiomas. As pessoas receberam a mensagem do evangelho de uma forma pessoal, o que as levou a reagir. Três mil depositaram sua fé em Jesus.
Marta, uma mulher em Angola, recentemente descreveu sua falta de Escrituras desta forma: “Sem a Bíblia, parecia que tínhamos sido esquecidos e estávamos apenas pegando carona no idioma de outra pessoa.” Mas quando estava na fila para receber sua primeira cópia de um Novo Testamento traduzido, Marta não conseguiu conter sua empolgação. “Esta Bíblia significa Deus falando comigo . Ela é a boca do Senhor.”
Deus é um ser relacional, disposto a se revestir de carne. Ele viveu entre nós e se tornou nosso Cordeiro sacrificial para restaurar nosso relacionamento consigo mesmo. É claro que ele quer falar conosco em uma linguagem que possamos entender – e ele provou isso no Pentecostes.
Por meio do movimento de tradução da Bíblia, Deus ainda usa seu povo para divulgar sua Palavra hoje.
4. O processo de tradução é complexo.
Traduzir a Bíblia em um idioma pela primeira vez não é nada fácil. Quando um grupo de pessoas expressa a necessidade de ter as Escrituras em seu idioma, uma organização de tradução da Bíblia trabalha com os líderes da comunidade e da igreja para identificar os primeiros objetivos das Escrituras. Eles também determinam qual formato – histórias da Bíblia, oral, áudio, vídeo em linguagem de sinais, impresso ou digital – tornará as Escrituras acessíveis ao maior número de pessoas na comunidade.
As equipes querem garantir que suas traduções sejam precisas em relação aos textos originais e, ao mesmo tempo, escolher uma linguagem clara e natural que seus funcionários usem todos os dias. O trabalho é tedioso e requer tradutores treinados, de língua materna, que estejam dispostos a fazer o trabalho. Por sua vez, os tradutores precisam do apoio de consultores de tradução que verificam os rascunhos das Escrituras, de igrejas locais que testam e usam as Escrituras e de pessoas generosas que financiam o projeto.
Para manter a integridade da Bíblia intacta e, ao mesmo tempo, ajudar as pessoas a compreender o significado, as equipes de tradução lidam com decisões importantes sobre a escolha de palavras e o contexto cultural. Por exemplo, uma tribo sem litoral na África não tinha uma palavra para barco. Assim, quando a Bíblia dizia que Jesus se retirou para um barco, a equipe precisava decidir se usaria a palavra árabe ou tentaria explicá-la usando palavras que as pessoas já conheciam. No final, eles escolheram uma palavra em seu idioma para um objeto com o formato de um barco e disseram às pessoas que ele viajava sobre a água.
E, devido à natureza do trabalho, as equipes de tradução enfrentam uma guerra espiritual.
Seja lutando contra desafios de saúde, problemas de tecnologia, disfunção relacional ou opressão e perseguição, essas equipes dedicadas precisam do poder sobrenatural de Deus para concluir o complicado processo de tradução da Bíblia.
Para assistir a vídeos com informações ilustradas sobre o processo de tradução da Palavra de Deus, visite esta página da Web.
5. A tradução da Bíblia está se acelerando.
Trinta anos atrás, você levava de 20 a 30 anos para traduzir apenas o Novo Testamento. Mas esse número está diminuindo e, hoje, um grupo de pessoas pode receber seu Novo Testamento em 5 a 10 anos. Dois fatores fundamentais estão acelerando a tradução da Bíblia: parceria e inovação.
As organizações de tradução da Bíblia uniram forças. Eles aprimoraram a colaboração e estão usando suas experiências e habilidades exclusivas em conjunto com outras pessoas. As igrejas locais também passaram a investir mais em seus projetos, fornecendo tradutores de língua materna que já conhecem o idioma e a cultura. Eles também podem oferecer outros recursos, como locais de reunião e doações em dinheiro ou em espécie.
Junto com as ideias compartilhadas, o uso de tecnologias como Starlink e Inteligência Artificial está aumentando a capacidade, melhorando os processos e oferecendo oportunidades para traduções melhores, mais rápidas e mais baratas.
Agora podemos ver que está se aproximando rapidamente o dia em que nenhum grupo de pessoas estará sem Bíblia.
6. A Comissão é para todos nós.
A Grande Comissão de Jesus para os apóstolos em Mateus 28:19-20 foi: “Vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Ensinem esses novos discípulos a obedecer a todos os mandamentos que eu dei a vocês” (NLT).
A Grande Comissão é um chamado para todos os cristãos. E a tradução da Bíblia é fundamental para que você cumpra essa missão.
Anna, que está envolvida em um trabalho de tradução na Ásia, colocou isso muito bem: “Está claro que as pessoas vêm a Cristo não por causa de nossas palavras, mas por causa de suas palavras.”
A formação de discípulos que espalha o reino de Deus até os confins da terra só será alcançada se as pessoas tiverem acesso às Escrituras em seu idioma.
7. A visão é épica.
Um dia, diz Isaías, haverá um banquete. Pessoas de todo o mundo estarão lá, e o Senhor dos Exércitos do Céu “removerá a nuvem de escuridão, a sombra da morte que paira sobre a terra” (Isaías 25:6-8 NLT). A morte será tragada de uma vez por todas, e Deus enxugará todas as lágrimas.
Sabemos sobre esse dia incrível porque temos a Palavra de Deus. Enquanto esperamos que essa visão seja concretizada, temos as Escrituras para nos nutrir e sustentar.
O reino de Deus está chegando, e os crentes de todas as nações, tribos, povos e línguas estarão lá (Apocalipse 7:9). A tradução da Bíblia tem o objetivo de convidar todos para a mesa.
Publicado em 19 de março de 2024 Atualizado: 11 de abril de 2024